Talk:Nintendo registers swarm of Pokémon trademarks: Difference between revisions
From Bulbanews, your community Pokémon newspaper.
Jump to navigationJump to search
(→Some notes: new section) |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
:朱(P); 緋 【あけ(P); ひ(緋)】 (n) (1) scarlet; red; (2) (See 朱に染まる) blood | :朱(P); 緋 【あけ(P); ひ(緋)】 (n) (1) scarlet; red; (2) (See 朱に染まる) blood | ||
It appears that the Scarlet and Crimson entries are merely alternate Kanji spellings for Pokemon Red, which can be translated as Crimson or Scarlet in English. 赤, 朱, and 紅 can all be pronounced "aka", the word for "red". [[User:DanPMK|DanPMK]] 13:22, 20 January 2009 (UTC) | It appears that the Scarlet and Crimson entries are merely alternate Kanji spellings for Pokemon Red, which can be translated as Crimson or Scarlet in English. 赤, 朱, and 紅 can all be pronounced "aka", the word for "red". [[User:DanPMK|DanPMK]] 13:22, 20 January 2009 (UTC) | ||
:Update: A friend of mine who actually knows Japanese has told me that the 2nd one could be translated as "Vermillion". [[User:DanPMK|DanPMK]] 14:23, 20 January 2009 (UTC) |
Revision as of 14:23, 20 January 2009
I received this comment via e-mail, and I think it is appropriate to post here as a sort of letter to the editor. --Argy 04:39, 20 January 2009 (UTC)
- As I am certain you are aware, any copyright holder routinely trademarks names of products that they don't intend to actually utilize simply for legal purposes, so as to have legal recourse against unauthorized third-parties that try to make or market products or properties that use those names. While I do not at all disagree that these could, in theory, be 5th generation titles or that there will indeed be a 5th generation, I feel that to allow the article to be titled as it is needlessly sensationalizes what could very easily be nothing more than a routine trademarking of potential names.
Some notes
Just wanted to point out some information:
- ポケットモンスター赤 (Red)
- ポケットモンスター朱 (Scarlet 1)
- ポケットモンスター紅 (Crimson)
- ポケットモンスター緋 (Scarlet 2)
I looked these up in a dictionary:
- 赤; 紅; 朱 【あか】 (n) (1) red; crimson; scarlet; (2) red-containing colour (e.g. brown, pink, orange); (3) (often written as アカ) (col) Red (i.e. communist); (4) (See 赤信号) (abbr) red light; (n) (5) (See 赤字) (abbr) red ink (i.e. in finance or proof-reading); (in) the red; (adj-no,n-pref) (6) (See 赤の他人) complete; total; perfect; obvious
- 紅 【くれない(P); べに(P); こう】 (n) (1) deep red; crimson; (2) (べに only) rouge; lipstick
- 朱(P); 緋 【あけ(P); ひ(緋)】 (n) (1) scarlet; red; (2) (See 朱に染まる) blood
It appears that the Scarlet and Crimson entries are merely alternate Kanji spellings for Pokemon Red, which can be translated as Crimson or Scarlet in English. 赤, 朱, and 紅 can all be pronounced "aka", the word for "red". DanPMK 13:22, 20 January 2009 (UTC)
- Update: A friend of mine who actually knows Japanese has told me that the 2nd one could be translated as "Vermillion". DanPMK 14:23, 20 January 2009 (UTC)