Talk:On the Origin of Species: Farfetch'd: Difference between revisions
(→Misromanise: new section) |
Xan Hutcheon (talk | contribs) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
In the text "a certain Japanese saying: Kamo ga negi wo shotte kuru (鴨が葱を背負って来る)", what is romanised "shotte" should be "seotte". A typo? [[User:Bluesun|Bluesun]] 21:51, 12 July 2010 (UTC) | In the text "a certain Japanese saying: Kamo ga negi wo shotte kuru (鴨が葱を背負って来る)", what is romanised "shotte" should be "seotte". A typo? [[User:Bluesun|Bluesun]] 21:51, 12 July 2010 (UTC) | ||
:背負 is usually pronounced "seo", but in some circumstances it seems to become "sho" - for example, in the word 背負い革, meaning 'sling'. As for this particular phrase... I actually found it romanised both ways, but "sho" seemed to be the more common of the two, and my dictionaries seem to back this up as the correct pronunciation. My Japanese is pretty awful though, so I always welcome corrections! [[User:George Hutcheon|George Hutcheon]] 17:41, 13 July 2010 (UTC) |
Revision as of 17:41, 13 July 2010
This talkpage is only for discussion of the article itself!
This means that if you have a problem, complaint, or issue with the wording, phrasing, or typography of the article you should leave your comment below so a staff member can resolve this. However, if you wish to discuss your feelings or opinions on the subject of this article, please use the forum link that is specified at the top of the article. Here, you will be able to discuss this freely with other members of the Bulbagarden community. If no link is specified, contact the writer, administrator, or Board member that published this article. Please take any other discussion or questions regarding the subject of the article to the Bulbagarden Forums, where you can discuss it freely with other members of the Bulbagarden community. |
Misromanise
In the text "a certain Japanese saying: Kamo ga negi wo shotte kuru (鴨が葱を背負って来る)", what is romanised "shotte" should be "seotte". A typo? Bluesun 21:51, 12 July 2010 (UTC)
- 背負 is usually pronounced "seo", but in some circumstances it seems to become "sho" - for example, in the word 背負い革, meaning 'sling'. As for this particular phrase... I actually found it romanised both ways, but "sho" seemed to be the more common of the two, and my dictionaries seem to back this up as the correct pronunciation. My Japanese is pretty awful though, so I always welcome corrections! George Hutcheon 17:41, 13 July 2010 (UTC)