Talk:Chandelure brightens the Trading Card Game: Difference between revisions
From Bulbanews, your community Pokémon newspaper.
Jump to navigationJump to search
No edit summary |
(→Broken image: new section) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
==Dubious translation== | ==Dubious translation== | ||
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC) | The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC) | ||
== Broken image == | |||
The image on the right is a broken link--[[User:DJWolfy|<span style="color:Blue;">--'''DJ'''</span>]][[User talk:DJWolfy|<span style="color:Blue;">'''Wolfy'''</span>]] 14:47, 10 April 2012 (UTC) |
Latest revision as of 14:47, 10 April 2012
Ability translation
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which would translate to "Shadow Charm").—Urutapu 08:19, 27 May 2011 (UTC)
Dubious translation
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." Ttony21 01:39, 31 May 2011 (UTC)
Broken image
The image on the right is a broken link----DJWolfy 14:47, 10 April 2012 (UTC)