Talk:Chandelure brightens the Trading Card Game: Difference between revisions

From Bulbanews, your community Pokémon newspaper.
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(→‎Broken image: new section)
 
Line 5: Line 5:
==Dubious translation==
==Dubious translation==
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC)
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC)
== Broken image ==
The image on the right is a broken link--[[User:DJWolfy|<span style="color:Blue;">--'''DJ'''</span>]][[User talk:DJWolfy|<span style="color:Blue;">'''Wolfy'''</span>]] 14:47, 10 April 2012 (UTC)

Latest revision as of 14:47, 10 April 2012

Ability translation

The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which would translate to "Shadow Charm").—Urutapu 08:19, 27 May 2011 (UTC)

Fixed. tc²₆tc26 08:43, 27 May 2011 (UTC)

Dubious translation

The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." Ttony21 01:39, 31 May 2011 (UTC)

Broken image

The image on the right is a broken link----DJWolfy 14:47, 10 April 2012 (UTC)