Talk:Chandelure brightens the Trading Card Game: Difference between revisions
From Bulbanews, your community Pokémon newspaper.
Jump to navigationJump to search
(Created page with "==Ability translation== The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—~~~~") |
(→Broken image: new section) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Ability translation== | ==Ability translation== | ||
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—[[User:Urutapu|Urutapu]] 08:19, 27 May 2011 (UTC) | The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—[[User:Urutapu|Urutapu]] 08:19, 27 May 2011 (UTC) | ||
:Fixed. <span style="font-family:Cracked; font-size:125%"><sup>[[bp:User:Tc26/Anime Predictions|<span style="color:#525252;">tc</span>]]</sup>[[:User:Tc26|<span style="color:#DAA520;">²₆</span>]][[:User talk:Tc26|<span style="color:#DAA520;">tc</span>]]<sub>[[bp:User:Tc26/Sandbox|<span style="color:#525252;">26</span>]]</sub></span> 08:43, 27 May 2011 (UTC) | |||
==Dubious translation== | |||
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC) | |||
== Broken image == | |||
The image on the right is a broken link--[[User:DJWolfy|<span style="color:Blue;">--'''DJ'''</span>]][[User talk:DJWolfy|<span style="color:Blue;">'''Wolfy'''</span>]] 14:47, 10 April 2012 (UTC) |
Latest revision as of 14:47, 10 April 2012
Ability translation
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which would translate to "Shadow Charm").—Urutapu 08:19, 27 May 2011 (UTC)
Dubious translation
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." Ttony21 01:39, 31 May 2011 (UTC)
Broken image
The image on the right is a broken link----DJWolfy 14:47, 10 April 2012 (UTC)