Talk:Chandelure brightens the Trading Card Game: Difference between revisions

From Bulbanews, your community Pokémon newspaper.
Jump to navigationJump to search
(Created page with "==Ability translation== The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—~~~~")
 
(→‎Broken image: new section)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Ability translation==
==Ability translation==
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—[[User:Urutapu|Urutapu]] 08:19, 27 May 2011 (UTC)
The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which ''would'' translate to "Shadow Charm").—[[User:Urutapu|Urutapu]] 08:19, 27 May 2011 (UTC)
:Fixed. <span style="font-family:Cracked; font-size:125%"><sup>[[bp:User:Tc26/Anime Predictions|<span style="color:#525252;">tc</span>]]</sup>[[:User:Tc26|<span style="color:#DAA520;">²₆</span>]][[:User talk:Tc26|<span style="color:#DAA520;">tc</span>]]<sub>[[bp:User:Tc26/Sandbox|<span style="color:#525252;">26</span>]]</sub></span> 08:43, 27 May 2011 (UTC)
==Dubious translation==
The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." [[User:Ttony21|Ttony21]] 01:39, 31 May 2011 (UTC)
== Broken image ==
The image on the right is a broken link--[[User:DJWolfy|<span style="color:Blue;">--'''DJ'''</span>]][[User talk:DJWolfy|<span style="color:Blue;">'''Wolfy'''</span>]] 14:47, 10 April 2012 (UTC)

Latest revision as of 14:47, 10 April 2012

Ability translation

The Ability should be "Cursed Shadow". It's Noroi no Kage, not Kage no Noroi (which would translate to "Shadow Charm").—Urutapu 08:19, 27 May 2011 (UTC)

Fixed. tc²₆tc26 08:43, 27 May 2011 (UTC)

Dubious translation

The move "Dubious Light" also doesn't seem like a proper translation. Ayashii is clearly used to describe something ominous, eerie, or mysterious; not "dubious." I think a more accurate translation would be "Ominous Light." Ttony21 01:39, 31 May 2011 (UTC)

Broken image

The image on the right is a broken link----DJWolfy 14:47, 10 April 2012 (UTC)